Invitation
for Bids
投标邀请
The
People’s Republic of China
中华人民共和国
CMC
International Tendering Co., Ltd.
中机国际招标有限公司
德国政府贷款河北衡水湖国家级自然保护区湿地保护与恢复项目
(盐河故道橡胶坝工程)
Sino-German
Financial Cooperation
Hengshui
Lake Conservation and Management Project
(Rubber
Dam Construction Project of Yanhe River)
Bid
No.: 0702-1850CITC1112
标号.:
0702-1850CITC1112
1.
In
accordance with the state to state Loan Agreement between Ministry of
Finance of P.R. China and KfW for Hengshui
Lake Conservation and Management Project.
CMC International Tendering Co., Ltd. (Hereinafter referred to as
“Tendering
Agent ”)
entrusted by Hebei Hengshui Lake National Nature Reserve Management
Committee (Herein after referred to as “Employer”) now
invites sealed Bids from eligible Bidders for the construction of the
project. The Employer intends to apply all the proceeds of this loan
to eligible payments under the Construction Contract for which this
Bidding Document is issued.
根据中国财政部与KfW为衡水湖湿地保护与管理项目签订的国家间贷款协议,中机国际招标有限公司(以下称“招标代理”)受河北衡水湖国家级自然保护区管理委员会(以下称“发包人”)的委托,现在邀请有资格提供项目施工的投标人参与投标。发包人拟利用贷款支付本招标文件下的施工合同的付款。
2.
We
hereby invite: Any
legal person or organization registered and operated from within the
People’s Republic of China and all countries which have regular
trade relations with PRC to participate in the Bid. Construction
financed under Sino-German Financial Cooperation Credit Loan shall be
tendered and contracted as one contract with a successful Contractor.
Any local or third countries goods and services shall be included in
this tendering whether in this Contract or in Supplies or
Sub-contracts, with the successful Contractor being responsible
towards the Tendering Agent.
我们邀请:在中国境内注册和运营和所有与中华人民共和国有正常贸易往来的法人或其他组织参与投标。中德财政合作贷款下施工的提供将组成一个招标包并且与成功的合同方签署一个合同。任何当地或第三方国家的施工都将包含在本包中,无论本合同或供货合同或分包合同,由成功的合同方直接向招标机构负责。
3. A consortium as
the Bidder is not accepted.
本项目不接受联合体投标。
4.
The Bid will be conducted through the International
Competitive Bid.
本次招标为国际竞争性招标。
5. The Bidder shall
qualify with the following requirements:
投标人必须满足:
(1)
The Bidder is legal person or other organization that has purchased
the bidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent, and
participated in the bid. Any legal person or organization that has
not purchased the bidding documents from the Tenderee or the
Tendering Agent is not allowed to participate in the bid.
投标人是响应招标、已在招标人或招标机构处领购招标文件并参加投标竞争的法人或其他组织。任何未在招标人或招标机构处领购招标文件的法人或其他组织均不得参加投标。
(2) Any legal
person or other organization that has conflict of interest with the
Employer and may have impact on fairness of the bidding is not
allowed to participate in the bid.
与招标人存在利害关系可能影响招标公正性的法人或其他组织不得参加投标。
(3)
Any legal person or other organization that has been entrusted to
provide consulting service at the preliminary stage of the project or
to prepare the bidding document is not allowed to participate in the
bid, nor to prepare bid documents or provide consulting service to
the Bidder.
接受委托参与项目前期咨询和招标文件编制的法人或其他组织不得参加受托项目的投标,也不得为该项目的投标人编制投标文件或者提供咨询。
(4)
Different bidders that have the same person in charge or have the
relationship of share-holding or management should not participate in
the bids for the same package, except for the case to form a joint
venture to bid.
单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一招标项目投标,
共同组成联合体投标的除外。
(5)
The Bidder may participate in the bids only if they are legally and
financially autonomous, if they operate under relevant law, and if
they are not a dependent agency of the Employer or the Tender Agent.
只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于发包人和招标机构的投标人才能参加投标。
(6)
The Bidder shall successfully complete registration on
www.china-tender.com.cn,.
Otherwise, the bidders can’t enter into bidding procedures, and
any consequence arisen thereafter shall be borne by bidders.
投标人应在中国通用招标网上成功注册,否则,投标人将不能进入招标程序,由此产生的任何后果均由投标人承担。
(7)
Within three years before the tender, the bidder has no major
illegal record in the business activities.
参加本项目投标前三年内,投标人在经营活动中没有重大违法记录。
(8) Two or more
than two legal persons do not participate in the bid at the same time
when they have same legal representative.
投标人法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人不得同时参加投标。
(9)
The bidder shall have a sound quality assurance system and pass
Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Qualification.
投标人须具有完善的质量保证体系,并通过环境、社会、健康和安全资格认证。
(10)
The bidder has the corresponding financial capability of the
project. The registered capital of RMB 10 million or above shall be
required from domestic bidders and that an equity of EUR 1 million or
above shall be required from foreign bidders.
投标人有执行本项目相应的财务能力。境内投标人的注册资金为1000万元人民币及以上,境外投资人的股权为100万欧元及以上。
All
pending litigation and arbitration, if any, shall be treated as
resolved against the Bidder and so shall in total not represent more
than fifty percent (50%) of the Bidder’s net worth calculated
as the difference between total assets and total liabilities.
所有针对投标人的未决诉讼和仲裁都将被认为是已经解决的、且不能超过投标人资产净值的50%。投标人的净资产(投标人总资产和总负债的差)应为正值。
(12)
Minimum average annual construction turnover of EUR 1.5 million or
the equivalent of EUR 1.5 million, calculated as total certified
payments received for contracts in progress or completed, within the
last three (3) years(2016/2017/2018). The source of exchange rate
shall be the Selling Exchange rate issued by the Bank of China on the
time of publishing Bid.
根据过去3年里(2016/2017/2018年),已完成或正在实施的合同已收到的付款额计算的最低年均营业额应达到150万欧元,或相当于150万欧元。汇率按公告发布日中国银行发布的卖出价折算。
(13)
Bank references is issued within 3 months before deadline of bid
submission by a reputable first class bank.
投标截止日期前3个月由一级银行出具的银行资信证明。
(14)
The Bidder must demonstrate that it has access to or availability of
financial resources such as liquid assets, unencumbered real assets,
lines of credit, and other financial means, other than contractual
advance payments to meet the following cash flow requirement is at
least: EUR 1.5 million equivalents.
投标人必须证明有权使用或可用性的财务资源,如流动资产,没有负债的真实资产,信用额度和其他金融手段,除了合同的预付款,现金流至少是150万欧元的等价物。
(15)
A. Bidders in China shall have the second class and above
qualifications of general contracting for water conservancy and
hydropower projects, and bidders outside China must have the same
qualifications.
中国境内投标人须具有水利水电工程施工总承包二级及以上资质,中国境外投标人具有同等的资质。
B. In the past five
years starting 1st January,2014, at least two similar projects have
been completed in the construction
过去5年里(自2014年1月1日起),至少完成2个类似项目合同的建设。
C. The person in
charge of the project shall be the official registration of the
bidder. The person of Bidders within China shall have Grade II
registered construction engineer for the water conservancy and
hydropower engineering level or above, the person of Bidder outside
China has equivalent qualification, and have similar experience.
项目负责人须为投标人本单位正式注册人员,中国境内投标人的项目负责人应具有水利水电工程专业二级注册建造师执业资格及以上,中国境外投标人的项目负责人应具有同等的资质,并有类似工程经验。
Members need to
have aqualification with engineers or above titles or equivalent, the
above staff are the official registration of the company.
项目组其他组成人员具有工程师或以上职称或相当于,为本单位正式注册人员。
(16) Additional
details are provided in the Bidding Documents.
其他要求详见招标文件。
6.
Media
publishing notification of bidding
招标公告刊登媒体
The
invitations for bids will publish in “German Trade and Invest”
(www.gtai.de),
www.cebpubservice.com,
and www.china-tender.com.cn .
此招标公告将在“GTAI”,“中国招标投标公共服务平台”和“中国通用招标网”上发布。
7.
Obtain of the Bidding Document
招标文件的获取
(1))Registration:
potential bidders wishing to participate bid are requested to
register free of charge at the China General tendering Network
(www.china-tender.com.cn) from January 9th,
2020 to February 24th,
2020(Beijing Time). After registration, preview the bidding documents
(part) with the login account. If need to purchase, please follow the
online operation process in the above time.
Technical
support Tel: 010 / 63348126,
Registration
approval Tel: 010 / 63348420 / 63348287.
注册:凡有意参加投标的潜在投标人,请于2020年1月9日至2020年2月24日(北京时间),在“中国通用招标网”(www.china-tender.com.cn)
进行免费注册。注册完成后凭登录账号预览招标文件(部分)。如需购买,在上述时间内按照网上操作流程进行购买。技术支持电话:010-63348126,注册审批电话:010-63348420/63348287。
(2)Payment,
file download and invoice
付款、文件下载及发票
Tendering Agent
provides electronic and paper-based tender documents to successful
payment potential bidders. The document costs 3800 yuan or $650 or
500 euros.
招标代理向付款成功的潜在投标人提供电子和纸质版招标文件,文件售价3800元人民币或650美元或500欧元。
After
completing the purchase application on www.china-tender.com.cn,
bidders can download the bidding documents after payment is completed
in accordance with the instructions.
投标人在“中国通用招标网”上填写购买申请后按照指示完成付款,支付成功即可下载招标文件。
Bidders
can issue VAT special invoice at the following address or contact to
obtain electronic invoices (VAT ordinary invoices only).
Address:
Bidding Document purchasing room, first floor, Genertec Plaza, No.90,
Xisanhuan Zhonglu, Fengtai District, Beijing, China.
Working
Time: between 9:00 a.m. – 11:00 a.m. and 2:00 p.m. – 4:00
p.m. (Beijing Time, Saturday, Sunday and public holidays excepted).
Tel:
010-63348280/63348281/63348282
投标人可前往下列地址开具增值税专用发票,或联系获取电子发票(仅限于增值税普通发票)。
地址:北京市丰台区西三环中路90号通用技术大厦1层标书室
工作时间:每天上午9时—11时和下午2时—4时(北京时间,周六、日及法定节假日除外)
电话:010-63348280/63348281/63348282
(3) The paper
Bidding Documents will be delivered by EMS after the end of the
obtaining period. Tendering Agent and Employer are not liable for
late or missing documents during the mailing process.
纸质版招标文件在发售期结束后通过中国邮政特快专递邮寄,对于邮寄过程中出现的文件迟到或丢失,招标代理和招标人不承担任何责任。
8.
The
Bidder shall furnish as part of its Bid, a Bid Security with an
amount comply with request and valid for a period of 180 days as from
the Bid Opening Date.
投标人应提交一份满足金额要求及有效期为自开标之日起180天的投标保函作为其投标的一部分。
9.
Bids must be delivered to the address below at or before February
25th,
2020, 9:30 am (Beijing Time). Late Bids will be rejected. Bid opening
will be made publicly at the following address. The Bidder may send a
representative to participate in the bid opening. The Bids must
contain a required Bid Security.
The address of
Bids submission and bid opening:
No.2 Room of
General Consulting and Conference Center on the 4th Floor of Shouke
Plaza, No. 14, Xisanhuannanlu, Fengtai district, Beijing
所有投标文件应于2020年2月25日北京时间上午9:30之前递交到下列地址。迟到的投标文件将被拒绝。开标将在下列地址公开进行。投标人可派代表参加开标。投标文件中必须包含一份要求的投标保证金。
投标文件递交和开标地址:北京市丰台区西三环南路14号院首科大厦4层通用咨询会议中心第二评标室
10.
The
Tender shall be interpreted in accordance with the current laws of
the People’s Republic of China.
本次招标按照中华人民共和国的法律进行解释。
11.
Office
address of the Tendering Agent:
招标机构办公地址:
CMC
International Tendering Co., Ltd. (CITC)
中机国际招标有限公司
Rm1104, Genertec
Plaza, No.90, Xisanhuan Zhonglu, Fengtai District, 100055 Beijing,
P.R. China
中国
北京 丰台区西三环中路90号通用技术大厦1104
房间
Tel
电话:
86 10 6334 8450/6334 8449
Fax
传真:
86 10 6334 8445
Attn:
Ms. Wang Yanwei/Ms.Yang Yuhong
联系人:王延巍女士/杨玉红女士
E-mail:
wangyanwei@citc.genertec.com.cn
yangyuhong@citc.genertec.com.cn